Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
Изображения: Выкл Вкл Шрифт: A A A Цвет: A A A A Обычная версия
Версия для слабовидящих
Мероприятия

Неконференция переводчиков «Берыктон луд»


04.10.2018 12:12:00

Неконференция переводчиков «Берыктон луд»

2 октября в Национальной библиотеке УР прошла неконференция переводчиков, организованная клубом переводчиков Berykton lud и Центром национальной и краеведческой литературы и библиографии Национальной библиотеки УР и приуроченная к Международному дню переводчиков.

Формат неконференции, или миникэмп, как объяснил модератор мероприятия, менеджер социокультурных проектов, активист финно-угорского движения Алексей Шкляев, это формат дискуссионого мероприятия, альтернативного профессиональным конференциям, предполагающий свободный обмен мнениями в атмосфере неформального общения.

На встречу собрались члены клуба Berykton lud, выпускники и студенты вузов, а также практикующие переводчики, исследователи перевода, научные сотрудники исследовательских институтов, писатели.

Сотрудники библиотеки, заведующая отделом национальной и краеведческой литературы Татьяна Васильевна Николаева и заведующая отделом литературы на иностранных языках Людмила Вениаминовна Огородникова, представили библиотечные проекты, связанные с переводами. Это библиографический указатель «Художественные переводы на удмуртский язык», изданный в 2009 году, а также организация и проведение Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия», аналогов которому нет в других регионах. Как рассказала Л.В. Огородникова, конкурсу уже 8 лет, сначала он был республиканским, последние 2 года вырос до ПФО, в новом сезоне организаторы планируют выйти уже на международный уровень. Способствует такому развитию огромный интерес участников и множество желающих, немаловажное значение имеет и то, что конкурс бесплатный. Но уровень участников очень разный. И это своего рода показательная картина отношения к профессии переводчика в обществе, к системе их подготовки.

Тему продолжила Лидия Степановна Нянькина, удмуртская писательница, поэтесса и переводчик. Ее выступление прозвучало на удмуртском языке и было посвящено анализу практики перевода, необходимости профессиональных конкурсов переводов на разные языки.

Сергей Бехтерев поднял актуальную тему переводов на удмуртский язык официально-деловой и законодательной документации.

Преподаватель, переводчик и писатель Анастасия Шумилова, сотрудник Национальной библиотеки, литературовед Лариса Дмитриева, поэт, исполнитель Богдан Анфиногенов представили обзор практики переводов и работы языковых смен в лагере «Шундыкар» и на фестивале «Яратоно удмурт кыл».

Вера Григорьевна Пантелеева, преподаватель, теоретик и историк перевода удмуртского перевода дала краткий комментарий по ряду проблем перевода, сформулированный выступающими. Она подчеркнула, что остается острой нехватка переводческих кадров: «У нас катастрофически мало хороших переводчиков художественной литературы, а переводчиков деловой документации практически нет».

Подводя итоги встречи, Алексей Шкляев поблагодарил Национальную библиотеку за предоставленную площадку для разговора на столь актуальную тему. Разговор будет продолжен на следующих заседаниях клуба переводчиков Berykton lud.


Возврат к списку

Запись на выставки и музеи