Изображения: Выкл Вкл Шрифт: A A A Цвет: A A A A Обычная версия
Версия для слабовидящих

О развитии лексики


27.02.2018 09:43:00

Лекция доктора наук Р. Ш. Насибуллина о развитии лексики удмуртского языка

 

21 февраля в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР прошла лекция Р.Ш. Насибуллина о развитии лексики удмуртского языка, приуроченная к празднованию Международного дня родного языка.

 

Риф Шакрисламович Насибуллин, доктор филологических наук, профессор, руководитель лаборатории лингвистического картографирования и исторической лексикологии Финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий УдГУ, один из ведущих специалистов-удмуртоведов, автор более 300 научных и научно-популярных трудов.

Рассказывая об истории развития лексики удмуртского языка, Риф Шакрисламович отметил, что словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков и в нем явно разливаются собственно удмуртская и заимствованная лексика. Древнейший пласт лексики – допермские (уральские, финно-угорские) слова, которые являются общими для уральской языковой семьи. Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения, связанные с земледелием, животноводством. С VII в. начинают проникать булгарские слова. В удмуртском языке булгарских слов около 200, а русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в., и их насчитывается около 60 000 слов. Этой теме посвящена диссертация Р. Ш. Насибуллина «Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)».

Риф Шакрисламович привел пример с названием божьей коровки. Сотрудники его лаборатории выявили 133 названия этого жучка на удмуртском языке. «Подавляющее большинство исконно удмуртских названий божьей коровки, – пояснил лектор, – связано с представлением о том, что если она по просьбе улетает, то это к дождю. Почти повсеместно фиксируются детские песенки с обращением к божьей коровке в форме «улети и принеси дождь». В удмуртских названиях божьей коровки мы наблюдаем дохристианские языческие представления об окружающем мире. По этим названиям в то же время можно видеть, что мир удмуртский неоднородный, с удмуртами соседствуют русские, татары и марийцы».

На вопрос о развитии удмуртского языка, профессор ответил, что надо искать новые удмуртские слова в художественных книгах, необходимо переводить русскую и зарубежную классику, античную литературу. Также дал совет – разговаривать с детьми, с рождения до возраста 2-3 лет, только на удмуртском языке.

Как переводчик Риф Шакрисламович поделился опытом перевода известной удмуртской песни «Ой, тӥ чебер нылъёс» (автор слов Николай Васильев, автор музыки Петр Кубашев) на татарский язык: «Песню перевел быстро, но понял, что не чувствуется татарский менталитет. Над окончательным переводом размышлял 10 лет, но зато песня стала популярной среди татар. Недавно перевел на татарский язык песню "Самовардэ пукты али, ой, уроме"».


Возврат к списку

Запись на выставки и музеи